In my second lesson with Lui Laoshi on April 29, 2012, he gave me two more pieces.
The first piece is 古琴吟, also known as 相思曲, which is supposed to allow practice of accurate finger sliding positions for the left hand. The ethereal harmonics at the beginning and end of the song calls up the ghost story related to the famous poet, Su Dongpo (1097–1100 AD). While by Hangzhou’s West Lake, he hears a woman playing outside his window one evening, singing the lyrics of this song. When he looks, he sees the young woman disappear under the wall. At daybreak, he digs underneath to find an old guqin. The earliest record of this piece dates from 1573.
Lyrics for 古琴吟:
The next piece is 秋風詞. This piece depicts the autumn breeze and bright fall moon, falling leaves being scattered by the wind, love, and memories. The first verse is borrowed from the poet, Li Bai 李白 (701–762 AD). The poem is titled 三五七言, or Verses of Three, Five, and Seven Characters.
Lyrics for 秋風詞: